Mostrando entradas con la etiqueta poesía romántica. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poesía romántica. Mostrar todas las entradas

domingo, 8 de enero de 2012

Poesía romántica inglesa


Estos son los enlaces donde podéis encontrar las lecturas poéticas correspondientes al bloque del Romanticismo:
- Oda a un ruiseñor, John Keats
- Oda a una urna griega, John Keats
- Kubla Khan, de Coleridge

domingo, 9 de enero de 2011

John Keats en el cine

Bright star es una película muy reciente en la que su directora, Jane Campion, recrea la juventud de uno de los poetas románticos más influyentes de la literatura en lengua inglesa: John Keats. El siguiente vídeo reproduce la declamación que se hace en dicho film del poema Oda a un ruiseñor, uno de los textos más célebres de Keats.
Podéis leer tanto el poema en inglés como otra traducción del mismo en este enlace.
Disfrutad del vídeo. Merece la pena dejarse llevar por la musicalidad y la vitalidad de esta poesía de belleza eterna...

Más sobre John Keats

En este enlace podéis encontrar tanto la versión traducida como el texto original inglés de la Oda a una urna griega, uno de los más célebres poemas de John Keats.

KUBLA KHAN


EL KHAN KUBLA
En Xanadú, el Khan Kubla decretó
alzar una solemne cúpula de placeres:
donde Alph, el río sacro, iba fluyendo
por cavernas qu el hombre nunca pudo

medir, hasta llegar a un mar sin sol.

Así diez millas de terreno fértil
se ciñeron de muros y de torres:
y hubo jardines con brillar de arroyos
sinuosos, con árboles del incienso floridos;
y había en las colinas viejos bosques
envolviendo lugares de verdor soleado.
Pero ¡ah el profundo abismo romántico, bajando
al sesgo por la verde colina, entre los cedros!
¡Lugar silvestre! ¡Santo y encantado,
como en el que una vez, bajo una luna vaga,
aguardó una mujer a su amante-demonio!
De este abismo, en fermento siempre de torbellinos,
como si en apretados y rápidos jadeos
alentara la tierra, una fuente surgía
poderosa, con fuerza:
entre cuyo veloz brotar intermitente
grandes trozos de roca saltaban como en bóveda
de granizo, o el trigo que el trillador azota
con el mayal, quitándole su tamo;
y entre esas rocas, siempre brusco y fuerte,
saltaba el sacro río.
Después de cinco millas en meandros danzantes
por bosques y por valles corriendo, el río sacro
llegaba a las cavernas que nunca mide el hombre
hundiéndose en un mar sin vida, con tumulto,

¡y en medio del tumulto Kubla oyó desde lejos
voces de antepasados profetizando guerra!

La sombra de la cúpula de lacres flotaba
a mitad de camino entre las ondas;
donde se oían los mezclados ritmos
de la fuente y las cuevas.
¡Era un raro milagro: una soleada
cúpula de placer con cavernas de hielo!
Y, un dulcémer tañendo, una doncella
vi una vez en visión: una abisinia
que, al son de su dulcémer, cantaba al monte Abora.
¡Ojalá reviviera en mi interior
su música y su canto!

Con tal hondo placer me vencería
que, con música fuerte y duradera,
podría construir en el aire esa cúpula,
¡la cúpula soleada; esas cuevas de hielo!
Y cuantos escucharan las verían allí,
y gritarían todos: ¡Mira, mira
sus ojos destellantes, su cabellera al viento!
Teje un círculo en torno de él tres veces,
y con sacro temor cierra los ojos,
porque se ha alimentado de rocío de mieles
y ha bebido la leche del Edén.

COLERIDGE
Traducción de José María Valverde